امانتداری در ترجمه ؛ ناشرانی که از رانتهای دولتی بهره میبرند و تاثیر تحریمها بر صنعت نشر، موضوعاتی است که در بخش دوم نشست «آسیبشناسی ترجمههای همزمان» به آن توجه شده است.
خبرگزاری مهر- گروه فرهنگ: وجود ترجمههای همزمان از یک اثر و انتشار یک عنوان واحد از سوی چند ناشر، به فاصله اندک، یکی از آسیبهای جدی نشر است از اینرو خبرگزاری مهر در نشستی به آسیبشناسی این موضوع پرداخته؛ بخش نخست این نشست، روز گذشته منتشر و در آن به مواردی از جمله نبود کپیرایت از یکسو و نبود اخلاق حرفهای از سوی دیگر اشاره شد. به این معنی که ما هنوز قانون کپیرایت را نپذیرفتهایم و این بزرگترین مشکل ماست از سوی دیگر وزارت فرهنگ و ارشاد هم، تنها به ممیزی کتابها بسنده کرده و تدبیری برای رفع این مشکل در نظر نمیگیرد؛ خود ناشران هم یکدیگر و اخلاق حرفهای را رعایت نمیکنند و این موارد موجب میشود تا چندین و چند ترجمه از یک اثر منتشر شود، بی آنکه ترجمه بعدی، ارزشافزودهای بر کار پیشین باشد. بعضی مترجمان تازهکار و ناشران نوظهور هم از روی ترجمههای خوب کپی میکنند تا به منافع خود برسند.